【與茶無關】

聲明 - Pronouncement

  不知道是多久之前,在某個日文網站,看到站長收集的,許許多多的偉人名言。那位站長(如果我沒有記到錯誤的站去的話,我記得他的暱稱叫做「Plastic」,而且他特別註明,要讀作「Plattic」——我想日本人就是喜歡他們的文字喜歡在這一點,已經寫的清清楚楚的字還是可以捏造一個新的讀音出來。)對於名言的收集是當作日常生活的一部分在做,我在他的網站看見了上千句熟悉的、陌生的好句子。

  這些名言裡面大部分是幽默的,比如說亞伯特.愛因斯坦說的:「把手放在熱鍋上一分鐘,感覺就像過了一小時,跟一位美女坐在一起一小時,感覺只像過了一分鐘:這就是相對性。」或者奧斯卡.王爾德說的:「人們給自己的過錯一個名稱,叫做經驗。」同時裡面有些是幽默但有點偏見的,比如說溫斯頓.邱吉爾所宣稱的:「直到二十歲還沒有傾向左派的人熱情不足,過了二十歲還傾向左派的人智能不足。」以及蕭伯納的挖苦話:「有三種人無法理智:戀愛中的男人、戀愛中的女人,以及沒有在戀愛的女人。」

  我自己也知道自己是個有暴戾之氣的幼稚小鬼,因此我毫不隱瞞的告訴各位,最吸引我的是馬基維利寫在《君主論》裡的論點:「如果必須傷害別人,就得徹底的打擊到不用擔心對方復仇為止。」在你們看來,這似乎是種極端的論調,但是仔細想想真的蠻有道理的——我想你不會希望因為打死一隻蚊子而引來另一大群吧。除此之外,我還要指出這句話其實並不極端。我想,每個人都在傷害別人的這個煉獄裡,傷害根本就是常態。既然是常態,那就是不管什麼情形下都可以省略不計的背景因素。

  以上是前言。浪費這麼多字在前言也無奈,但我想我已經舉了足夠的例子說明了那位站長的個人品味,還有我從他那裡得到的名言的基本水準。

  "Let the whole world perish, so long as I get my cup of tea!"

  「為了一杯茶,這世界毀滅也無妨。」 ——杜斯妥也夫斯基

  俄國名作家的這句話是收錄其中的一句,而它吸引我的程度與馬基維利的話不相上下。(我想各位應該更明白我的偏激程度了,希望這輩子不會有人在還沒瞭解這點以前被我怎麼樣了。)因為它是這麼的簡潔有力——我是指中文翻譯之後,我實在不懂俄文——我決定把這句話分享給多一點人,而最容易辦到的方式就是當成公告貼在我的留言版上。很快的有了迴響,有個人贊同說這句話的確經典,也有個人說為了世界毀掉一杯茶會比較實際,還有我的一位朋友用諸子百家的論調分析了這句話的邏輯,令我不禁想起某個笑話。(世界杯足球賽結束後,有關韓國隊以及裁判判決爭議的話題曾經讓這個笑話很紅,不過我前幾段已經引述了這麼多人的話了,再引述下去這篇文章我就沒有著作權了。)

  杜斯妥也夫斯基是怎麼想的呢?我覺得大家都可以,而且都應該自行體會,我不想從他的角度去分析他自己的話。雖然我不懂俄文,但我知道他的重點是把握他的茶。但是一旦我將它翻譯成中文之後,我驚訝的發現我閱讀時的重點變了。日文與中文翻譯中,茶的敘述在前面,而英文翻譯時茶是最後一個字,但不管怎麼擺,我發現我總是會去注意世界毀滅的那部分。對,你們如果要分析原因的話,其中之一是我並不喝茶。

  為什麼要毀滅世界而保留一杯茶?對於那位提出保留世界比較實際的人,我是這麼說的。

  「一杯茶可以讓人得到純粹的快樂。這世界辦不到。一杯茶可以和人的身體交融。這世界辦不到。一杯茶可以洗滌煩悶的心。這世界辦不到。不想見到茶的時候,就可以不要見到它。再怎麼不想面對世界,世界還是在眼前。真有什麼礙眼的東西值得去毀滅的話,那就是這個世界了吧。」

  或許本來隱藏在心裡的,有關怨恨這世界的種種都在敘述這個論點的時候暴露出來了吧。可是,或許我偏激,我其實根本不想毀滅這世界。說真的,那樣做很麻煩。……不,這不是結論喔,別誤會。為什麼世界這麼糟,世界還要存在呢?或許應該跟杜斯妥也夫斯基的名言一樣倒過來解讀——世界之所以存在,正是因為它如此糟糕。有時候我覺得它糟透了,但仔細想想它又並未真的糟透,總是在混沌、黑暗當中有著一絲光明。當然啦,反過來說,有時候我覺得它實在美得冒泡了,卻轉眼間就會想起自己還有一些煩惱。糟糕的、煩惱的世界和光明的、美麗的世界就是融合得這麼恰如其分,所以這亂七八糟的世界繼續存在著,而我也只會形式上的抗議一下,抱怨兩三句,終究它還是不會因為我的偏激而有什麼改變的。

  後來那次熱烈討論是由我劃下句點,因為從邏輯上「把世界毀滅的話,喝茶的觀察者本身也會消失,因此當初『為了一杯茶』的理由也會湮滅。」

  ……怎麼?很無趣吧!

  但是邏輯的、理性的我和偏激的、感性的我就是融合得這麼恰如其分,這讓我覺得自己真是亂七八糟。